doubts about focusing solely on translation

LastMinami

Active member
Joined
Feb 2, 2026
Messages
106
Points
28
Lately I've been having doubts about my work, as I've found it difficult to translate coherently into English. So I wondered if I should focus solely on my translation or if I should keep the original Spanish version on another platform just in case? I'd appreciate any suggestions.
 

Bimbanana

Victim of Social Injustice
Joined
Oct 8, 2025
Messages
474
Points
93
It really depends on your level of english.

If your english is still very rough, then yeah, sticking with Spanish and moving to a different platform might be the better choice.

If you’re decent at it, though, it can still work. Just don’t be surprised if you end up rewriting things two or three times as you’ll keep spotting translation mistakes as you go.

I tried doing a Japanese version using AI, but it only got less than 1k views, and I couldn’t even tell where the translation was going wrong since… well, I’m basically blind when it comes to Japanese.
 

LastMinami

Active member
Joined
Feb 2, 2026
Messages
106
Points
28
It really depends on your level of english.

If your english is still very rough, then yeah, sticking with Spanish and moving to a different platform might be the better choice.

If you’re decent at it, though, it can still work. Just don’t be surprised if you end up rewriting things two or three times as you’ll keep spotting translation mistakes as you go.

I tried doing a Japanese version using AI, but it only got less than 1k views, and I couldn’t even tell where the translation was going wrong since… well, I’m basically blind when it comes to Japanese.
Basically, I'm almost there. I know a little, but as I'm writing, I make mistakes or don't explain myself well, so I rewrite it, and I've been doing this for quite a few days now... Something else that bothers me is the AI detection. While in my language it's practically zero, in English it never goes below 20. And honestly, that doesn't bother me because I've read translations of Japanese novels myself, but I also know it's one of those things that people can use to label and discredit you.
 

Piisfun

Playful Spacetime Dragon
Joined
Jun 2, 2020
Messages
506
Points
133
Basically, I'm almost there. I know a little, but as I'm writing, I make mistakes or don't explain myself well, so I rewrite it, and I've been doing this for quite a few days now... Something else that bothers me is the AI detection. While in my language it's practically zero, in English it never goes below 20. And honestly, that doesn't bother me because I've read translations of Japanese novels myself, but I also know it's one of those things that people can use to label and discredit you.
I wouldn't worry too much about those detectors. They are still wildly inaccurate.
 

YukieSama

Member
Joined
Mar 26, 2026
Messages
34
Points
18
Wait, are they inaccurate? So do people just give money away or why do they pay for it?
Academic institutions use a different and more capable detector but even that is not consistently accurate. The ones you can use freely online are simply unreliable at best.
 

Piisfun

Playful Spacetime Dragon
Joined
Jun 2, 2020
Messages
506
Points
133
It's especially bad for German authors writing in English: 100% handwritten and it will report an 80+% chance of it being AI-generated nearly every time.
 

LastMinami

Active member
Joined
Feb 2, 2026
Messages
106
Points
28
It's especially bad for German authors writing in English: 100% handwritten and it will report an 80+% chance of it being AI-generated nearly every time.

I can’t imagine how frustrating that must be — translating into a language that’s so structurally different from your own, putting in all that real effort, and then still getting told your work is AI-made or derivative.


I don’t usually write on paper either; I do almost everything on my phone. If it already feels pretty stifling for me sometimes, I can’t even imagine how difficult it is doing it the traditional way.
 

TheKillingAlice

Schinken
Joined
Aug 12, 2023
Messages
672
Points
133
It's especially bad for German authors writing in English: 100% handwritten and it will report an 80+% chance of it being AI-generated nearly every time.
Only if it's a direct translation tho. I noticed that when I started translating one of my older novels, because I wish to post it here.
The original English works, translated back into German, also come off this way. It's hilarious. :blob_cookie:
 
Top