Why can't translators do their job. (false alarm this time)

Anonjohn20

Pen holding member
Joined
Mar 22, 2023
Messages
1,731
Points
153
Can the people who translate comics put their malicious agendas aside while translating comics? In Youjo Senki/Saga Of Tanya The Evil, chapter 80, we have a translator claiming that the NRA of the US gave Imperial Germany weapons and that they love killing their own citizens. A Japanese citizen who reincarnated at Imperial Germany during the world wars would not care about modern US politics at all. Regardless of whether you are left wing or right wing, someone else's comic should not be where you post your garbage.
youjo senki.png
 

Anonjohn20

Pen holding member
Joined
Mar 22, 2023
Messages
1,731
Points
153
Couldn't find the original Japanese line but the line is basically translated the same by the Vietnamese and Spanish translators.
That doesn't mean much when sometimes people who can't understand Japanese will try to translate from other languages.

Imagine thinking Youjo Senki wasn't political.
Nobody made that claim; its just weird to see anti 2A propaganda on a chapter that has nothing to do with the sale of firearms. It's like they completely changed the subject for those two speech bubbles and then returned to the story. Nothing on the pages before or the pages after implied that she was going to say something completely irrelevant to the story and then return to the story as if it hadn't been said.


Jap readers, can you confirm if this is what the author intended. If he actually wrote it then I'll withdraw the complaint
translate please.png

who are those weird pig-looking things
When the manga discusses action or battle, it uses the actual characters, but when it discusses military strategy, it switches to animal caricatures. In this segment, they (the Germans) were talking about destroying supply depots, bridges, defensive structures, and railway guns before the enemy (the Russians) can reinforce them because the Russians had just declared war.
 
Last edited:

AmeronWerschrux

Well-known member
Joined
Jun 19, 2022
Messages
88
Points
73
1730443041705.png

I at least, was able to type down the Japanese text. Then again Japanese is a contextual language, so translation is probably not accurate

Ah, I forgot part of the text
 

Tyranomaster

Guy who writes stuff
Joined
Oct 5, 2022
Messages
746
Points
133
That doesn't mean much when sometimes people who can't understand Japanese will try to translate from other languages.


Nobody made that claim; its just weird to see anti 2A propaganda on a chapter that has nothing to do with the sale of firearms. It's like they completely changed the subject for those two speech bubbles and then returned to the story. Nothing on the pages before or the pages after implied that she was going to say something completely irrelevant to the story and then return to the story as if it hadn't been said.


Jap readers, can you confirm if this is what the author intended. If he actually wrote it then I'll withdraw the complaint
View attachment 32557

When the manga discusses action or battle, it uses the actual characters, but when it discusses military strategy, it switches to animal caricatures. In this segment, they (the Germans) were talking about destroying supply depots, bridges, defensive structures, and railway guns before the enemy (the Russians) can reinforce them because the Russians had just declared war.
I'm not a fan of translators fucking with stuff, Crunchyroll, yenpress, 4kids, you name it and they do it.

In this particular case, however, it's actually pretty much what is written there in Japanese, so uhhh, spot on work translators.
 

Anonjohn20

Pen holding member
Joined
Mar 22, 2023
Messages
1,731
Points
153
so you aren't angry at the author for saying what you were angry about before? huh?
I was mad at the translator for what appeared to be a mistranslation. I don't care about the author's beliefs; I was just asking for translations to be accurate. What I complained about is valid since its happened before (miss kobayashi anime, My Life As Inukai-San’s Dog anime, etc.)


kobayashi.png
 

BearlyAlive

I'm not savage, you're just average
Joined
Oct 13, 2021
Messages
1,962
Points
153
"Improving" translations by implanting ones personal point of view is a pretty shitty practice. I hate it even more than most people since I'm a translator myself. It's like doodling over the Mona Lisa and expecting people to praise you for it... There's translation and localization, and then there's fanfiction...

This trend is sadly seen everywhere in our current entertainment industry. Movies, books, (video)games...
 

JayMark

It's Not Easy Being Nobody, But Somebody Has To.
Joined
Jul 31, 2024
Messages
1,635
Points
128
The only thing I would change in the NRA part if doing it myself is: spares no expense in ----> doesn't regret the.

It's a good translation though and it sounds quite consistent with MC personality.
 
Top