Change the D to a C and American veterans will be having a seizureVietnam's Dong
This just reminded me that Neopets were a thing. I had an account when I was a kid.Temtem. Nobody even remembers Temtem. ?
(Bonus L: Yo-Kai Watch somehow dodged this entire discussion by being too silly to lewd.)
sameThis just reminded me that Neopets were a thing. I had an account when I was a kid.
The nostalgia, it's bringing me back!
| Aspect | Meme Version ? | Real Version ? |
|---|---|---|
| Size | "Cozy man-cave" | 1.5m deep, barely wider than a coffin |
| Comfort | "Minimalist decor" | Dirt walls, no plumbing, rotting food scraps |
| Ventilation | "Fresh air vents" | A single pipe for oxygen (almost suffocating) |
| Location | "Secret lair" | Under a farmyard shack, covered with dirt and Styrofoam |
| Duration | "Weekend getaway" | Lived there for months |
| Translation | Source Text Basis | Translation Philosophy | Strengths | Weaknesses | Literary/Poetic Style |
|---|---|---|---|---|---|
| KJV (1611) | OT: Masoretic Text; NT: Textus Receptus | Formal equivalence; majestic early Modern English style crafted for church. | - Literary masterpiece – “majestic” and lyrical prose. - Influential, memorable phrasing; high fidelity to its sources (for 1611). | - Archaic language hinders understanding. - Based on later manuscripts (lacks some modern textual insights). | - Highly poetic and dignified tone. - Preserves biblical storytelling and parallelism, but old-fashioned diction can obscure meaning. |
| KJ21 (1994) | Same as KJV(Masoretic Text; Textus Receptus) | Not a new translation – minimal update of KJV (retains “thee/thou”, Jacobean grammar). | - Very close to KJV in feel – only obsolete words replaced. - Maintains sacred tone and cadence of original KJV. | - Still contains archaic pronouns and 17th-c. syntax. - Little-used; limited support/resources. | - Literary tone identical to KJV. - Narrative and poetry read virtually the same as KJV (majestic but antiquated). |
| NKJV (1982) | OT: Biblia Hebraica (Masoretic); NT: Textus Receptus (with Critical/Majority variants in footnotes). | Formal equivalence, 5th revision of KJV – updated vocabulary/grammar, preserving traditional style. | - Clarity + tradition: modern English but KJV flavor. - Comprehensive textual footnotes (TR vs. Critical vs. Majority) – very transparent. | - Stays with TR for NT, so main text doesn’t reflect some oldest manuscript readings (provided in notes). - In trying to sound “biblical,” some phrases remain slightly old-fashioned. | - Reverent and literary, yet accessible. - Preserves KJV’s narrative flow and poetry (cadence, imagery) in modernized language. |
| MEV (2014) | Masoretic Text (Ben Hayyim); Textus Receptus, using KJV as base. | Formal equivalence, KJV in modern English – word-for-word as far as possible, KJV wording retained when accurate. | - Accurate and “reverent” – literal but largely readable. - Preserves majestic KJV tone without archaic words. | - Ignores newer manuscripts (strictly KJV’s textual basis). - A few expressions sound slightly dated due to KJV adherence. | - Traditional, poetic feel with modern clarity. - Narratives and Psalms maintain a majestic, devotional style (very similar to NKJV/KJV in tone). |
| RSV (1952,1971) | OT: Biblia Hebraica (Masoretic) + some DSS/LXX; NT: Nestle-Aland Greek (critical). | Formal equivalence, “Modern English in the King James tradition” – updated yet literary. | - Accurate for its time (first to use Dead Sea Scroll data). - Elegant literary style, suitable for worship (retained the best of KJV language). | - Language now somewhat dated. - Lacks inclusive language; a few renderings (e.g. “young woman” in Isa.7:14) were controversial. | - High literary quality with moderate archaism. - Strong narrative flow and poetic structure, crafted for public reading. |
| NRSV (1989) | OT: BHS (Masoretic) + DSS/LXX; NT: UBS3 Critical Text; Apocrypha: LXX. | Formal equivalence, with gender-inclusive wording where appropriate. Ecumenical scholarly approach for accuracy. | - Extremely accurate to original texts (called “most accurate” in English by scholars). - Balanced, neutral tone; widely accepted across denominations. | - Inclusive language sometimes departs from literal term (may dilute literary phrasing for some). - Tone is a bit flat/plain compared to more poetic translations. | - Clear and direct narrative style. - Preserves poetic form, but with simpler language (less “lyrical” than KJV/ESV). |
| ESV (2001) | OT: BHS (Masoretic), DSS, etc.; NT: Nestle-Aland 27th (critical). Based on updating the RSV text. | “Essentially literal” – word-for-word with slight smoothing. Aims for accuracy and literary excellence. | - Precise yet readable – a top choice for study and devotions. - Literary cadence in the Tyndale/KJV tradition (formal, dignified English). | - Limited inclusive language (uses masculine generics). - Occasionally somewhat stiff or archaic in phrasing due to literalness. | - Polished and elegant style, echoing KJV. - Strong narrative flow and poetic beauty; not as colloquial as NIV, not as stiff as NASB. |
| NASB (1971,1995) | OT: Biblia Hebraica (Masoretic) + Dead Sea Scrolls; NT: Nestle-Aland (23rd→26th) critical text. | Strict formal equivalence – ultra-literal, word-for-word (often at cost of idiom). | - Superior accuracy – regarded as one of the most literal translations. - Consistent and transparent; excellent for intensive study. | - “Wooden” English – very literal, resulting in awkward or archaic-sounding phrases. - Less natural narrative flow; harder for casual reading. | - Academic tone: faithful form over artistry. - Poetry and narrative are intact but can read as dry or labored in English, due to preserving original structure. |