RedMuffin
OwO
- Joined
- May 6, 2024
- Messages
- 997
- Points
- 108
Other people: *Complains about trans...(lations)*
Corty: Let's eradicate them (the stories).
lol jk
Other people: *Complains about trans...(lations)*
Corty: Let's eradicate them (the stories).
lol jk
This is either slang or idioms, and such things never translate well, to any language."Mate, that was sick! You wiped the floor with those meatheads. Jeez, they shoulda taken a chill pill earlier. Bet if you meet them in the future, they'll move so fast you'll be parting the sea like Moses! Anyway, wanna go grab that Kentucky Fried Chicken now?"
I respectfully disagree. You can just translate the meaning. That's why I included the second half. You don't need to match the idioms or slang. You just need the reader, or in this scenario, your friend, to understand.This is either slang or idioms, and such things never translate well, to any language.
They are never mutually understandable.
I am not translating, though. Far too many vulgarisms if I tried to translate it, with far too many f-words and w-words, so I am not.
At least we could agree on what KFC is...
You should, otherwise it would sound at least absurd to the point it is better to leave out the bits to keep the meaning.I respectfully disagree. You can just translate the meaning. That's why I included the second half. You don't need to match the idioms or slang. You just need the reader, or in this scenario, your friend, to understand.
You can use your own slang to make it sound as formal or informal as the original. Of course, it will be different, but a good translation always is. Anything else is a scholarly work with hundreds of footnotes.
Yes, you should only explain if it is necessary. Is it necessary for your friend to know the full story of the phrase "take a chill pill"? He might be interested in learning about it later while you are eating fried chicken, but right at that time he doesn't need to know.You should, otherwise it would sound at least absurd to the point it is better to leave out the bits to keep the meaning.
I suppose it is what the most translation done by people does. They will shrug and decide it is not worth explaining.
The machines translate word to word instead.
When i stumble across them i usually ive them a 1 star rating and report them (with linked evidence), even if they dont get delete they fall in to obscurity if you catch them early enough.To me in the past year or two the amount of stories in Scribblehub has increasingly been of these Chinese translations. This a bit of a problem considering I see no attribution and many of them beg for patron money. What makes this even worse is that most seem machine translated so you get stories where even the title is in a poorly translated state. These stolen and poorly translated stories should be removed from scribblehub.
you're still in the wrong place for that. If you want, you should build your own blog using WordPress or Wix and the post it there, before moving to SH's sister site, Novel Updates.Nah, I'm a chill guy?
Idc what you gays blabber about me. Btw, absolute denial was no chinese shit! It was my shit that didn't turn out in a great shape and I think this thread somehow canceled my permission to post a thread....
Man, I had so many jokes to share?
I swear dude absolute denial isn't a translation??????
Hero quest isn't a translation too! Only one skill point and supreme wayseeker was translated?
If you can find other 2 titles in any site then ping me, sting me, or do whatever you want?
Even going on a site that doesn't let you copy, ss paragraph by paragraph of a chapter, then use lens to copy and then wait for free gpt 4 to get a good chapter enhance and than post it on scribblehub, is not very easy.
Respect MTLers?