So, I have this idea (I haven't written today, I swear.)

  • Thread starter Deleted member 68927
  • Start date
D

Deleted member 68927

Guest
What if, and that is crazy, but what if I do my own version of drafting? Like, for example, first draft in English, second draft in German? Or is it going to end up all tangled up?

Not writing is hard. I got this neat idea today, and I just can't do anything about it, but generate bounties for magical creatures.

That just makes me sad.
 

TsumiHokiro

Just another chick in the universe
Joined
Nov 1, 2023
Messages
804
Points
93
...What?
You trying to write bilingual?
As in, publish bilingual?
 

LuoirM

Well-known member
Joined
Mar 5, 2021
Messages
1,445
Points
153
I don't get what you mean, but what worked for me was writing on pen and paper when I'm in class and don't wanna pay attention. I got like 2 chapters a day with that method, I guess you can call it a "my own version of drafting" ?
 
D

Deleted member 68927

Guest
...What?
You trying to write bilingual?
As in, publish bilingual?
No, it is just that I find writing in English easier because I am more used to thinking in English. Then I just need to translate to get my German Practice in!
 

TsumiHokiro

Just another chick in the universe
Joined
Nov 1, 2023
Messages
804
Points
93
No, it is just that I find writing in English easier because I am more used to thinking in English. Then I just need to translate to get my German Practice in!
If you want translation practice, you're doing great. If you want language proficiency, you should be thinking in German and Writing in German. That's how true fluency is acquired. Native speakers of a language do not think in a foreign language, they think in their own language. There is a difference between translating: you lose both semantic and grammatical nuances during the translation process; it is also costly, considering you have to find approximations to better deliver the results.
For true fluency, the more time you spend thinking in the target language you desire, the more time you spend immersed in the culture of its language, the more proficient you become. Translation is not true proficiency. In fact, translation itself is a language proficiency, just how writing and reading also are.
 
Last edited:

DemonOppai

Yandere’s Lover Corpse Collector
Joined
Jun 13, 2020
Messages
216
Points
133
Oh that might be a great idea to practice another language
 

RepresentingWrath

Well-known member
Joined
Mar 7, 2020
Messages
13,556
Points
283
 

BearlyAlive

I'm not savage, you're just average
Joined
Oct 13, 2021
Messages
1,982
Points
153
Translating stuff is a pretty good way to learn a language. Unless you have idioms, slang, and metaphors and stuff. Those just make you hate whatever language you try to learn...

The weirdest stuff I've ever seen translated were idioms the translator didn't know. And don't even get me started on the weirdly translated Chinese ones... How anyone would know WTF "the grilled tiger does not fear the soup mountain" means is beyond me...
 
Top