Is there a way to tell what is indie writer work here and what is translation?

ElijahRyne

A Hermit that’s NOT that Lazy, currentlycomplainen
Joined
Aug 12, 2021
Messages
1,840
Points
153
Exactly. It's probably one of the ways to avoid detection. Especially with the fact that Chinese novel synopsis usually have a very recognizable, distinct style.
One time I saw a machine translation of a Korean webnovel where they changed the title/chapter titles and the description. Only realized it was one because of the constant honorifics and stiff grammar.
 

Soumiyya

Well-known member
Joined
Jan 9, 2024
Messages
37
Points
73
Exactly. It's probably one of the ways to avoid detection. Especially with the fact that Chinese novel synopsis usually have a very recognizable, distinct style.
That was actually my first learning moment here lmfao I was like wow scribble hub authors really have a lot of the eastern writing styles down- one of my first languages is Japanese and I was like this really feels paced and stylized like a JP novel...and then I found out that was because they were actually Chinese, Japanese, or Korean novels :blob_no:
 

Justhetip...

...of the iceberg.
Joined
Sep 9, 2024
Messages
249
Points
78
That was actually my first learning moment here lmfao I was like wow scribble hub authors really have a lot of the eastern writing styles down- one of my first languages is Japanese and I was like this really feels paced and stylized like a JP novel...and then I found out that was because they were actually Chinese, Japanese, or Korean novels :blob_no:
I have seen a few original works that did intentionally imitate these styles, like the Korean one-liner, or the Chinese style where the synopsis is mostly just dialogue and conversation, but they're few and far between. Identifying them gets natural with time
 

Aaqil

Cookies!
Joined
Jan 4, 2021
Messages
1,217
Points
153
man my algorithm must be crazy messed up (or just not cultivated yet since I only just started using this site) because I swear almost every novel that came up in recently posted for me were all translations with no credit and I only realized after the fact :blob_no:
Greetings, :blob_cookie:
There is no alg curating what shows up in recently posted for you specifically, it do be just what it says it is, :blob_cookie:
 

SurfAngel_1031

AKA: Gabrielle Morales
Joined
May 6, 2023
Messages
263
Points
103
It still boggles my mind that anyone would translate and plagiarize. It's not like you get any sense of satisfaction from it.

This isn't high school or college, there's no due date. What they want to be a legend of book stealing? See how that worked out for milli vanilli.

I dunno, seems like a dumb waste of time, but that's just me I guess.
 

CharlesEBrown

Well-known member
Joined
Jul 23, 2024
Messages
4,776
Points
158
It still boggles my mind that anyone would translate and plagiarize. It's not like you get any sense of satisfaction from it.

This isn't high school or college, there's no due date. What they want to be a legend of book stealing? See how that worked out for milli vanilli.

I dunno, seems like a dumb waste of time, but that's just me I guess.
Well, a few weeks ago we had a poster who was doing an (allegedly) manual translation of a webnovel he loved in the hopes that it would take off and encourage the original author to continue rather than leaving it abandoned. Or so he claimed, but who knows, this might have been a legit motivation.
 

SurfAngel_1031

AKA: Gabrielle Morales
Joined
May 6, 2023
Messages
263
Points
103
Well, a few weeks ago we had a poster who was doing an (allegedly) manual translation of a webnovel he loved in the hopes that it would take off and encourage the original author to continue rather than leaving it abandoned. Or so he claimed, but who knows, this might have been a legit motivation
I wouldn't necessarily call that theft unless that person was trying to pass it off as their own. I mean press releases get all kinds of reprints and in different languages.

Honestly until you mentioned it, I didn't consider reprint. I was more thinking about stealing the intellectual property.

You so being up a nice point, thank you for the heads up! ?
 

beast_regards

Dumb-Ass Medal Holder
Joined
Jul 19, 2022
Messages
1,489
Points
153
It still boggles my mind that anyone would translate and plagiarize. It's not like you get any sense of satisfaction from it.

This isn't high school or college, there's no due date. What they want to be a legend of book stealing? See how that worked out for milli vanilli.

I dunno, seems like a dumb waste of time, but that's just me I guess.
For the sites like this, the ordinary plagiarisation - borrowing plots or characters from other book - is the good plagiarisation.

It's a copyright infringement, yes, but it also requires the human input to put the entire thing together.

Result is a book that wouldn't satisfy the lawyer, but would satisfy the reader, especially considering it is all work of the amateur struggling to write in their spare time when he doesn't have to, only to entertain others.

What happens here isn't the plagiarisation at all, no matter the lawyer-speak would be similar.

It's a fully automated process which require human only to set it off and then, it is entirely run by machines, scrapping the works of others and running it from some randomization translation algorithm (which is mistakenly called AI).
 

RepresentingWrath

Well-known member
Joined
Mar 7, 2020
Messages
13,556
Points
283
It still boggles my mind that anyone would translate and plagiarize. It's not like you get any sense of satisfaction from it.

This isn't high school or college, there's no due date. What they want to be a legend of book stealing? See how that worked out for milli vanilli.

I dunno, seems like a dumb waste of time, but that's just me I guess.
Money. They do it for money.
 

Ruti

Your toes are now forklift. Get licensed now!
Joined
Jan 5, 2022
Messages
289
Points
133
A good way of finding out translations are covers with Chinese, Japanese, or Korean language. 90% chance it is a tranlsation.
Another way is if pronouns aren't consistent, or the way the story is told seems weird. The way other languages tell their stories tend to be REALLY different then English. Its especially noticeable when machine translated to English.
Even novels written in English, inspired or based on the writing styles of other languages will still look and be structured mostly like English, so it will be really easy to tell.
Any translation that is like, properly translated probably wouldn't be here either, instead being on like, a proper translation dedicated site, and aggregators for sure aren't going to proof read 300 chapters when they can just plop a machine translation down and be done with it, so you can even easier tell. AND languages that aren't English have like, 20 different ways of saying the same pronoun, which machines get confused by really easy, and just put "He" down every time
so if there's an akwardly large amount of male pronouns, you can tell then too
 

Fairemont

No Bullying Allowed
Joined
Apr 15, 2025
Messages
608
Points
93
As a Xianxia/cultivation author, I am going to cross my fingers that I don't get whacked by translation claims.
 

Ruti

Your toes are now forklift. Get licensed now!
Joined
Jan 5, 2022
Messages
289
Points
133
As a Xianxia/cultivation author, I am going to cross my fingers that I don't get whacked by translation claims.
I mean, Xianxia novels in English are still significantly different in structure then Xianxia in Chinese
 

Ruti

Your toes are now forklift. Get licensed now!
Joined
Jan 5, 2022
Messages
289
Points
133
I guess I'll need people to read it so that I can find out!
I mean as long as you have paragraphs its gonna be different.
Like barely any Chinese Xianxia (that I've read) just don't have long paragraphs.
 

unlaumy

a person
Joined
Dec 2, 2024
Messages
284
Points
108
As a Xianxia/cultivation author, I am going to cross my fingers that I don't get whacked by translation claims.
Checked it.

Other than it's interesting and that I may actually read it, your novel won't be mistaken as a translatated xianxia series. At the synopsis, you yap (not a jab) about poems, martial arts, officals, and something about adventuring eating and listening to music just like chinese xianxia writers. I give you that, but the sentence structures and the prose are quite distinct. The first chapter is cool too.
 

Fairemont

No Bullying Allowed
Joined
Apr 15, 2025
Messages
608
Points
93
Checked it.

Other than it's interesting and that I may actually read it, your novel won't be mistaken as a translatated xianxia series. At the synopsis, you yap (not a jab) about poems, martial arts, officals, and something about adventuring eating and listening to music just like chinese xianxia writers. I give you that, but the sentence structures and the prose are quite distinct. The first chapter is cool too.

Fufufu...

My plan has worked. At least one fool has taken the bait and started reading!
 

CharlesEBrown

Well-known member
Joined
Jul 23, 2024
Messages
4,776
Points
158
so if there's an akwardly large amount of male pronouns, you can tell then too
Been listening to the PocketFM translation of "My Vampire System" and it is fairly common for a character to be referred to by the wrong pronoun (USUALLY female characters called by male pronouns but, in the first 600 chapters, there are at least three instances of the reverse as well). Also has a weird tendency to handle names differently - Fex is sometimes Vex or FEX and, until a second character named Borden shows up, the character Vorden was called Borden a few times (granted for about three chapters he was using that as a fake name, but it happened a lot earlier too... but seemed to vanish when there were two different characters).
 
Top