Sam7010
Active member
- Joined
- Mar 28, 2025
- Messages
- 17
- Points
- 28
Hi! I’m a Japanese writer translating my original novel into English.
One of the hardest parts has been humor.
In Japanese, jokes often depend on rhythm, timing, or cultural context.
But in English, they don’t always come across the same way…
Even with AI tools, the nuance often gets lost.
And when I try to rephrase things myself, I’m scared I’ll ruin the tone of the story.
(I’m also studying spoken English on my own, but with my slow speaking pace, jokes stop being jokes anymore… ?)
Any tips or stories from native or non-native writers?
Would love to hear how others handle this!
One of the hardest parts has been humor.
In Japanese, jokes often depend on rhythm, timing, or cultural context.
But in English, they don’t always come across the same way…
Even with AI tools, the nuance often gets lost.
And when I try to rephrase things myself, I’m scared I’ll ruin the tone of the story.
(I’m also studying spoken English on my own, but with my slow speaking pace, jokes stop being jokes anymore… ?)
Any tips or stories from native or non-native writers?
Would love to hear how others handle this!
Most often jokes cannot be translated as they are inherently idiomatic~.