Sam7010
Active member
- Joined
- Mar 28, 2025
- Messages
- 17
- Points
- 28
I’ve been translating my original Japanese novel into English, and I ran into something I hadn’t really thought about before.
When a character recalls something they said earlier—like in a flashback or a moment of reflection—should I translate their line exactly the same as before? Or is it better to rephrase it a little, depending on the tone or context?
In Japanese, repeating the exact same words can feel natural, or even poetic. But in English, I wonder if it might sound awkward or unintentional.
As a native English reader, how do you usually feel when a character repeats something they said earlier?
Does it come across as meaningful, or does it feel off?
Just wrote this post a bit casually—hope that’s okay!
When a character recalls something they said earlier—like in a flashback or a moment of reflection—should I translate their line exactly the same as before? Or is it better to rephrase it a little, depending on the tone or context?
In Japanese, repeating the exact same words can feel natural, or even poetic. But in English, I wonder if it might sound awkward or unintentional.
As a native English reader, how do you usually feel when a character repeats something they said earlier?
Does it come across as meaningful, or does it feel off?
Just wrote this post a bit casually—hope that’s okay!