Please, tell me how bad it is.

istryj

Well-known member
Joined
Nov 29, 2024
Messages
112
Points
58
Hello! I’m running an experiment to translate my novella into English. Although someone might be reading it, I haven’t been able to get any feedback. I’m very curious to know how readable this translation and adaptation by ChatGPT is for a Western audience. Humor and satire are generally not the best choices for translation, but I’ve got nothing else. So, if you’re willing, please write here about the most serious shortcomings you find.

Here’s the link to the novella:Dubious adventures
 

Kenjona

His member well-known
Joined
Apr 12, 2020
Messages
705
Points
133
First, the genres you have selected are not very specific. You might need to add a few. People get very selective in their searches for what they want to avoid or find. I do not know if the story is an actual Gender Bender or not, but since you started with male characters in female bodies in the first chapter I suspect it is. Is there Romance? Male lead/Female lead?

Over all your translation needs polishing, somewhat disjointed in the speech patterns, but it is readable.
 

Tempokai

The Overworked One
Joined
Nov 16, 2021
Messages
1,392
Points
153
First, synopsis. It's barebones. You need to improve it and add tags to it, as the dude above said. Second, you either didn't use GPT well, or did translation on Google Translate and then fed it to ChatGPT, which then gave atrocious result. I know a bit Russian, and opened it in your ficbook to read the original. The story itself is fine, and you'll certainly find the audience here, but you need to improve the translation and synopsis so the audience could find it and enjoy it. I did the translation directly from Russian by first asking to be translator-editor, and here's the results:

Translation and Editorial Refinement:​

The night was at its peak. A gigantic, otherworldly moon shone in the sky. In a forest clearing near the starting area of a new Korean grindfest game, two low-level player characters sat by a campfire.
Race: Yokai
Type: Kitsune
Class: Illusionist
The first was an anthropomorphic fox. She wore a revealing Asian-style dress that accentuated her lush, furry curves. Sitting on a tree stump, her fluffy tail carefully placed across her lap, she stirred the fire with a twig, occasionally letting out a wistful sigh.
Race: Yokai
Type: Bakeneko
Class: Martial Artist
The second resembled an Asian girl in a kimono, her hair styled in the distinctive "bob" cut. Seated like Rodin’s "The Thinker," her legs spread awkwardly in uncomfortable Japanese sandals, she nervously massaged her forehead with one hand while her other drummed impatiently on her knee.
The silence was broken by the kitsune’s enchanting, velvety voice:
“Actually, the deeply ingrained notion that a male player using a female character is automatically a pervert is fundamentally flawed. In reality, such a player is often a strict heterosexual and a connoisseur of aesthetics. When entering a new game, they instinctively choose the most appealing female character, sometimes out of pure curiosity even trying to undress her or peek under her skirt, understanding they’ll be staring at her back and posterior for most of the gameplay. Similarly, a gay player selects a male character. Meanwhile, an immature schoolboy, unable to separate his identity from his character, opts for the most brutish warri—”
The kitsune was abruptly cut off by the bakeneko, who now clutched her head with both hands:
“Yura, stop. Do you even grasp the situation we’re in? We’re stuck in this godforsaken grindfest, an actual game! Figuring out how to get back? Impossible. Yura! I have a wife, kids, and a grandkid on the way. And here you are, spouting gaming folklore. I don’t care! Although… I’ll admit, the sensations are… bizarre.”
The kitsune, after several attempts, managed to contort her fox muzzle into a semblance of a sheepish smile. Sighing, she responded:
“Alright. I’ll stop, Gennady Alexeyevich.”

It all began that evening when Yura was meticulously scrolling through the latest uploads on a hentai booru. He had more pressing matters—Yura was a second-year university student, and exam season was looming. Yet the mere thought of cramming filled him with such dread and despair that instead of opening his notes, he’d open a window to one of his favorite MMORPGs for a brief escape. That night was no exception—he was relaxing, recharging before diving into the recently downloaded grindfest.
Yura’s attention was drawn to the messenger icon, signaling that someone wanted to interrupt him. Seeing who it was, he grimaced and hesitated for several seconds, debating whether to respond or feign absence. In the end, the better part of his nature won, and he made what might have been the biggest mistake of his life—perhaps even bigger than enrolling in the music department of a pedagogical university.
“Yura, hello. Do you know a game called Hell Grind RPG?”
Yura did know it. And since he couldn’t see his future, at that moment, he was mildly surprised and immensely delighted. He was thrilled by the possibility of soon having a party member in this Korean hellscape. His surprise, however, stemmed from the identity of the one asking.
It was none other than retired military man Gennady Alexeyevich—a master of rush tactics in Arte Online and an expert in skill builds in Mine Online, games he’d played obsessively for years, if not decades.
“Yes,” Yura replied honestly.
“Can you help me with something? Join voice chat. It’ll only take ten minutes,” came the text message. Even through the pixels on the screen, Gennady Alexeyevich exuded an undeniable charisma.
What happened next unfolded quickly and indeed took no more than ten minutes. The acquaintances logged into Hell Grind, meeting at the starting location. Yura, in the form of a fox girl, was circling Gennady Alexeyevich, ready to answer his questions, when suddenly everything went dark for the student.
When the darkness lifted and his senses returned, the two found themselves not sitting peacefully in their chairs at home, but standing in a strange location uncannily similar to the starting area of Hell Grind—a blooming meadow surrounding a massive tree. Judging by the rapidly filling space around the tree, with creatures appearing seemingly out of thin air, it wasn’t just the two of them who had been sucked into the game.
As Yura watched the creatures materialize, a horrifying realization struck him like lightning. Glancing down at himself, he nearly fainted again: instead of his usual athletic tracksuit, he was wearing the familiar, flamboyant dress—complete with a prominently padded chest!
The Russian jokes are often direct, speaking is direct and subtle at the same time, and your translation had suffered from it. Sure, you translated the accurately, but the essence got lost in the translation. Here's how GPT had explained it:
Here is an explanation of the editorial refinements applied during the translation process:

1. Clarity and Flow

  • The original Russian text has a conversational and occasionally fragmented structure. The translation smooths transitions between sentences and ideas to ensure the narrative flows naturally in English.
  • For example, the kitsune's speech about male players' preferences was verbose and fragmented. It was rephrased to maintain the original meaning but with enhanced readability and coherence.

2. Tone Preservation

  • The original tone is casual but tinged with humor and self-awareness. This tone was preserved, especially in dialogues, while ensuring it remained engaging for an English-speaking audience.

3. Cultural Context Adaptation

  • Specific phrases or idiomatic expressions that might not translate directly into English were rephrased for accessibility while retaining their essence:
    • "п**р" (a homophobic slur) was omitted and replaced with a subtler, less offensive reference to avoid alienating or offending the reader while maintaining the discussion's context.
    • References to "grindilka" (a colloquial term for a grind-heavy game) were contextualized as "grindfest game" for clarity.

4. Character Descriptions

  • Descriptions of characters were slightly expanded for visual clarity and to maintain the immersive feel of the original text:
    • The kitsune's and bakeneko's appearances were described in terms that highlight their unique qualities while retaining the playful detail of the original.

5. Refinement of Dialogues

  • Dialogues were adjusted to sound more natural in English, maintaining the tone and substance of the characters' interactions:
    • Yura’s monologue on player preferences was streamlined to reduce redundancy and make it more impactful.
    • Gennady Alexeyevich's frustration was rephrased to preserve its humor and urgency without the use of harsh or offensive language.

6. Streamlining Exposition

  • Expository sections describing Yura’s gaming habits and the transition to the game world were tightened to prevent overly verbose descriptions. For example:
    • "Вообще то у него были дела по важнее" ("He actually had more important things to do") was merged into the broader context of his procrastination.
    • Repeated phrases or redundant explanations (e.g., Yura’s reluctance to respond to the messenger) were consolidated for brevity.

7. Modernized Gaming Terminology

  • Gaming terms were modernized for English readers familiar with the genre:
    • "начальная локация" became "starting area," aligning with MMORPG jargon.
    • "сетевой фольклор" was rendered as "gaming folklore," resonating better with the target audience.

8. Sensitivity Refinements

  • Instances of potentially problematic or offensive content (e.g., crude language) were softened or rephrased for broader accessibility while preserving the tone and intent:
    • For example, "Мне пое**ть" was replaced with “I don’t care!” which conveys the frustration without vulgarity.

9. Enhanced Immersion

  • Additional context was woven into descriptions to enhance immersion, particularly when describing the transition into the game world:
    • The description of the starting location and the characters’ realization of their predicament was expanded slightly for better visual impact and to draw the reader into the unfolding scene.

10. Preservation of Humor and Self-Awareness

  • The humor inherent in the characters’ predicaments and the absurdity of their situation was retained and slightly polished for an English-speaking audience. This included ensuring that the comedic timing of interruptions and realizations felt natural in translation.
These refinements ensure the narrative remains faithful to the original text while making it engaging and accessible for an English-speaking audience, retaining the story’s charm, humor, and character dynamics.

Given that I use the GPT4 for this, YMMV. 3.5 is bad, and this is specifically instructed GPT I've made. By just reading the translation and original, I see that the translation jumps between past and present tenses, sentence flow isn't translated well to English (despite it working in Russian), and the expletive dialogue getting lost in translation due to, again, Russian. If you want to do it well, pay for some better tools (like GPT4), and feed the text bit by bit (500-700 words) to have maximum translation capability. Currently what you translated reads like a badly translated webnovel lol. In Russian, the story is great, but in English, it loses the luster.

Your original Russian version is engaging, funny, and full of charm. If translated and polished properly, it can find an audience in the English-speaking webnovel community. A retired military man and a procrastinating student trapped in an MMO as anthropomorphic characters? It’s absurd, fresh, and hilarious. The odd-couple pairing of Yuri and Gennady is genuinely funny and carries the story. The memes (if you understand them, like me) are comedy gold. With a little extra effort, this story could easily level up from a “dubious” translation to an actual gold.
 

istryj

Well-known member
Joined
Nov 29, 2024
Messages
112
Points
58
First, the genres you have selected are not very specific. You might need to add a few. People get very selective in their searches for what they want to avoid or find. I do not know if the story is an actual Gender Bender or not, but since you started with male characters in female bodies in the first chapter I suspect it is. Is there Romance? Male lead/Female lead?

Over all your translation needs polishing, somewhat disjointed in the speech patterns, but it is readable.
More tags—got it. About the “gender bender”—I just noticed it listed under the genres, thanks. I was looking for it among the tags. As for the romantic plot, it’s complicated since this is a parody. If it ever comes to romance, I’m going to start JOKING, if you know what I mean. Maybe I should change the main genre. Thank you for pointing this out, but those are technical issues.
My main concern is: Is the text actually funny?

Thanks for the reply, without feedback it’s hard to decide whether it’s worth translating and how well the AI handles it. I’m planning to use it to create games in English.
First, synopsis. It's barebones. You need to improve it and add tags to it, as the dude above said. Second, you either didn't use GPT well, or did translation on Google Translate and then fed it to ChatGPT, which then gave atrocious result. I know a bit Russian, and opened it in your ficbook to read the original. The story itself is fine, and you'll certainly find the audience here, but you need to improve the translation and synopsis so the audience could find it and enjoy it. I did the translation directly from Russian by first asking to be translator-editor, and here's the results:


Given that I use the GPT4 for this, YMMV. 3.5 is bad, and this is specifically instructed GPT I've made. By just reading the translation and original, I see that the translation jumps between past and present tenses, sentence flow isn't translated well to English (despite it working in Russian), and the expletive dialogue getting lost in translation due to, again, Russian. If you want to do it well, pay for some better tools (like GPT4), and feed the text bit by bit (500-700 words) to have maximum translation capability. Currently what you translated reads like a badly translated webnovel lol. In Russian, the story is great, but in English, it loses the luster.

Your original Russian version is engaging, funny, and full of charm. If translated and polished properly, it can find an audience in the English-speaking webnovel community. A retired military man and a procrastinating student trapped in an MMO as anthropomorphic characters? It’s absurd, fresh, and hilarious. The odd-couple pairing of Yuri and Gennady is genuinely funny and carries the story. The memes (if you understand them, like me) are comedy gold. With a little extra effort, this story could easily level up from a “dubious” translation to an actual gold.
It seems there’s some issue with the prompt, because I’m using the paid version. I give it a piece of text, ask for a translation and notes on difficult-to-translate parts so I can edit them myself. The mentioned shortcomings are a good reason to think it all over.

Thank you for the review; this is truly a frustrating situation, having to search for a Western audience and translate a complex text by myself. I’ve invested a lot of effort into a style that may be impossible to translate well.
 
Last edited:

NightSwallow

Active member
Joined
Jul 25, 2022
Messages
3
Points
43
Hello! I’m running an experiment to translate my novella into English. Although someone might be reading it, I haven’t been able to get any feedback. I’m very curious to know how readable this translation and adaptation by ChatGPT is for a Western audience. Humor and satire are generally not the best choices for translation, but I’ve got nothing else. So, if you’re willing, please write here about the most serious shortcomings you find.

Here’s the link to the novella:Dubious adventures
I left you a review because I like it. Keep up good work, it was fun.
 

istryj

Well-known member
Joined
Nov 29, 2024
Messages
112
Points
58
I left you a review because I like it. Keep up good work, it was fun.
Thanks for the feedback. All the characters are, in one way or another, drawn from real archetypes I’ve encountered while playing MMOs. I aimed to capture that mix of carefree enthusiasm, stubborn determination, a hint of foolishness, and a dash of courage that brought unforgettable emotions to every gaming session. That’s why they came out so lively.

The quality of the storytelling suffers because the original was also written as an experiment—I needed to find out if I could write a chapter a day while maintaining enough interest from the audience.
 

istryj

Well-known member
Joined
Nov 29, 2024
Messages
112
Points
58

It all began that evening when Yura was meticulously scrolling through the latest uploads on a hentai booru. He had more pressing matters—Yura was a second-year university student, and exam season was looming. Yet the mere thought of cramming filled him with such dread and despair that instead of opening his notes, he’d open a window to one of his favorite MMORPGs for a brief escape. That night was no exception—he was relaxing, recharging before diving into the recently downloaded grindfest.
I'm experimenting with AI, but it seems this is the maximum I can get out of it. In the excerpt above, provided by Tempokai, the AI removed the mention of the music department, even though it's a joke that "shoots" literally within two pages, and such editing makes it unclear. It looks like I'll have to accept the "irregularities" in the text since attempts to remove them only make it worse. The text is readable as is, and we'll stop here; I still won't find a better assistant for $20. Thanks to everyone.:s_smile:
 
Top